<<  亲爱的火苗 | 首页 | 反对阐释  >>

2009-06-02 19:43:21 @ Comments(4)

      错以为《博尔赫斯谈话录》是另一版本的《博尔赫斯谈艺录》就借了回来,无奈对西班牙语拉美文学的了解只比零多一点点,(那一点点就是博尔赫斯本人的几个短篇,不是很喜欢)而这种翻译粗糙的访谈录很容易让人觉得作家徒有虚名,因此只是草草翻了翻,印象最深的不过是他能在双目失明之后还学习了古英语和冰岛语。

      其中有一段谈到他是如何自学德语的:

     我用这种方法学了德语,介绍给大家。我弄到了海涅的一本Buch der Lieder,再买了一本德英字典,书店里只有英语解释的,我随即开始阅读,我整天翻字典,我懂的德语只有der,die,das,die.den,die,das,die… 三四个月后,有一次(在日内瓦,我大概十七岁),我叫了起来,因为我用一种不了解的语言,德语,在朗读In der Fremde
Ich hatte einst schönes Vaterland. 
Der Eichenbaum.
Wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft. 
Es war ein Traum. 
Das küsste mich auf deutsch und sprach auf deutsch
 (Man glaubt es kaum 
Wie gut es klang) das Wort:”Ich liebe dich.” 
Es war win Traum. 
当时我叫了起来,不仅仅是由于诗句美丽,而且是因为我实际上在用德语朗读,我掌握了德语,那是最好的方法。

我业余学了两个学期的德语(本着及其不认真的态度),勉强可以看出上面那首诗是在讲什么,完全体会不出语言美在哪里,不可抑制地嫌弃语法的繁琐、繁琐以及繁琐。我不止一次地觉得从语法开始学习一门语言是错误,正是从小学起就接触罗嗦的语法让中国的英语教育变成彻底的失败,大多数人英语水平在高中达到顶峰,然后止步大学四六级,十几年的学习在毕业后迅速滑坡。我们学习语言却无法体会语言,真是遗憾。

上次看到辜鸿铭学语言的方法,也是在什么都没学,连意思都不明白的基础上上背下了《浮士德》,然后老师稍加点拨就掌握了。当然辜鸿铭这个人本身就牛得不是一般二般,我…还是从背背歌词开始吧…

还有,我觉得王永年的每本翻译都很烂





Comments
我也一样。当初抱着很兴奋的心情,如今看来却是极不负责的态度去了一个学期的德语。虽然下学期还会继续,但我不知道除了繁琐的语法、词性什么的,我对德语的了解究竟有多少。
苹果君 (http://seeka.blogbus.com) 发表于 2009-07-25 09:38:21  [回复]
你的模板好清纯。。
============酱油分割线========================
我liebe Grammatik的,还有构词。。除了背比较讨厌,看语法书觉得像故事书来着。
有次买书,看到Rome,我以为是德语版的罗马神话。就买回家了,后来发现原来是“小说“。
那个辜老老,上次图书馆看到一本他的 中国人的精神,借回来一看别人译的,囧的语句不通的啦。。
lelia 回复 daisy 说:
其实现在回想起来看曾经看的林语堂的书也有上当的感觉
讲的话虽是在理
可被箍在不甚通顺的翻译语句里面
到底还是便扭的..

(2009-06-10 11:31:24)
daisy (http://littledasiylee.blogbus.com) 发表于 2009-06-09 17:03:51  [回复]
王永年?恩 上海译文的《在路上》..
麦田守望者 (http://douban) 发表于 2009-06-09 06:12:01  [回复]
我觉得这首诗确实还不错啊
最近在看王永年翻的《基督山伯爵》..............感觉还行,看来我要求比较低
lelia 回复 werty743 说:
你彻底误会了我的意思。
这首诗很美,我的意思是我学了语言却无法体会语言美,是我自己的问题。
说王永年翻译的问题,是指《博尔赫斯谈话录》翻得很烂,加之我以前都《在路上》也觉得很不好。

看来我表达能力退化了T T
(2009-06-07 00:05:09)
werty743 () 发表于 2009-06-06 22:26:33  [回复]


Leave your Comments
 Name 
 E-mail 
 URL